译妈说创业(创业者翻译)

作者: 百科知己
发布时间:
浏览次数: 608

小编为您收集和整理了译妈说创业(创业者翻译)的相关文章:创业者翻译尽管对于资深网民来说,SOHO早已是耳熟能详的词汇,但我们也经常听到很多朋友询问SOHO到底是什么意思。SOHO——Smalloffice(and)Homeoffice,直译就是在家庭办公室...

创业者翻译

尽管对于资深网民来说,SOHO早已是耳熟能详的词汇,但我们也经常听到很多朋友询问SOHO到底是什么意思。SOHO——Small office(and) Home office,直译就是在家庭办公室、小型办公室的意思,实际上就是自由职业或自由职业者的意思。当然,SOHO也代表了一种更为自由、开放、弹性的工作方式。 网络时代的到来,使得SOHO成为人们争相追逐的时髦词汇之一,专门为SOHO族设计的房屋、家具、用品也成为商家的新卖点,现代城之所以叫“SOHO现代城”,意思就是给自由职业者准备的商、住合一的公寓,一时间风光无限。 几年前,人们所说的SOHO一族还大多指那些专门的自由职业者:自由撰稿人、平面设计师、工艺品设计人员、艺术家等。而近两年,随着互联网在各个领域的广泛运用及电脑、传真机、打印机等办公设备在家庭中的普及,SOHO成为越来越多的人可以尝试的一种工作方式,而它的内涵与形式也在发生着变化。在网上就活跃着这么一群人,他们不隶属于任何公司,却在为各个公司打工;他们游离于各大媒体之外,但又和媒体有着千丝万缕的关系;他们没有固定的老板,自己就是自己的老板;他们没有固定的工作时间,想何时工作就何时工作;他们就像是倒挂在网上的蝙蝠,独来独往、昼伏夜出——他们就是网上的SOHO一族。也许是制作网页的高手,也许是网络写手出身的自由作者,也许是时尚新鲜的网络主持人,也许是广告公司的创意天才……总之,是网络为他们提供了一个赖以工作和生活的大平台。随着网络的逐渐普及,网上购物(尤其非典过后)已成为人们购物的重要选择,因此又造就了一大批网上SOHO商人。他们或在网上开店,或嫁接于电子商务网站或厂商,利用网络和人际关系的双重优势将物美价廉的产品销售给客户。与早期SOHO相比,此种方式无更多专业知识要求,必将成为包括下岗职工等众多创业者的首选。

创业 翻译

自主创业:setupone'sownbusinessesEntrepreneurshipbecomeself-employedself-employed

英语翻译创业

大学生创业大赛银奖英文:University student contest Silver Award。

创业者翻译英文

当初上德语课的时候,老师问大家觉得德系车中翻译最佳的是哪个品牌,票选最高的是1.保时捷(PORSCHE)2.宝马(BMW=BayerischeMotorenWerke AG)

  德国名车“BMW”是此译法(意译)的经典之作。BMW是英文Bavarian Motor Works(巴伐利亚汽车制造厂)的缩写,并无太多文化涵义。在取中文名称的时候如直译则太长,如音译保留BMW,又不符合中国人的语言习惯,而且不能表达汽车的效用,反映汽车的性能。而通过意译为“宝马”则达到了形神兼备的效果,马是汽车发明之前人们的主要交通工具,在中国传统文化里,马是人们的坐骑,拥有一匹日行千里的宝马是古时人们的梦想,以“马”为名保留了英文中汽车的含义,“宝”字,则蕴含稀有、珍贵之意,体现了车的昂贵价值。将这两个字合在一起,一辆性能卓越的名车便映入消费者脑海。

3.奔驰(Mercedes-Benz)  例如,德国名车“Mercedes-Benz”,曾被音译为“梅塞得斯本茨”,目前台湾地区译为“宾士”,香港译为“平治”。这三种译法,第一种音译更忠实于源语,但毫无文化气息;第二、三种虽显高贵和大气,却没有体现轿车的功能和特点。现内地译为“奔驰”,既遵从了英文的读音,又从汉字上赋予该车优越的性能,勾勒出驱车奔驰在广阔原野上气势磅礴的美景,可谓神韵俱佳。

(以上引用自汽车品牌译名的讲究

)最烂译名:1.大众(Volkswagen) 我们中华民族这么讲究逼格,这名字听起来是不是有点low?2.桑坦纳(Santana)不得不吐槽的是,德国人真实在啊,汽车广告后边都得来一的低沉男声“Das Auto.”

以下文字摘自:山晋_新浪博客

“大众”汽车(Volkswagen)中“Volk”是德语“大众”的意思,而“Volkswagen”则意为人民大众使用的汽车,这完全是一种意译。

“高尔夫”(Golf)——在德语里既指拥有广大草坪的高尔夫球运动,又有“海湾”、“海湾暖流”之意,它正迎合了战后为恢复生产和经济腾飞奋战了近30年的德国人的心理。它象征着休息、娱乐,对生活在阴冷气候中的德国人,这个名字本身便是碧草、蓝天的象征,充满着南方海滨灿烂阳光的诱惑。

“宝来”(Bora)——是地中海地区亚得里亚海东北岸的一种干燥寒冷的叫做“布拉”的风名。其车形一如车名,外观强劲而充满活力,曲线平滑,富有动感和个性。将“布拉”这种风名在译成中文车名时,用“宝来”,不但音近,而且意思更符合中国人的传统文化心理。

“帕萨特”(Passat)——是赤道地区由东北和东南方刮来的风,它每年均匀而稳定地从大西洋南部吹向赤道方向。因它的两个风向持久恒定,在汉语里被译为“信风”。这种“信风”过去也是这个区域帆船航行时必要的动力风。这股“帕萨特”之风也确实将德国大众的高可靠性、高品质度的形象吹向了世界各地。

“桑塔纳”(Santana)——原是美国加利福尼亚州的一座山谷,那里不仅盛产名贵的葡萄酒,而且常常刮强劲、凛冽的旋风,所以当地人把这种山风称为“桑塔纳”。为了让自己生产的汽车既有名酒般的品质、又能像山风那样风靡全球,大众公司将其1981年试制出新型轿车命名为“桑塔纳”。

“捷达”(Jetta)——这个词源自于英语中的“Jetting”,译为“喷射”。捷达是大众公司电喷车的里程碑。Jetting在英文中的原意为大西洋上的洋流。它既是一种音译,又与该汽车的行使快捷、驾驶方便等特点相符。

“高尔”(Gol)——这个名字,在西班牙语中的意思是心灵手巧,马到成功,象征着车主勇往直前,能够成功的意思。

“途安”(Touran)——得名于“Tour”和“Sharan”的组合。“Tour”象征着舒适的长途旅行,以“an”结尾表明这是大众汽车的MPV(多功能车)车型,整个名字象征着这是一款追求舒适性与实用性的高水准杰作。

“奔驰”(Benz)——取自“本茨”(Benz)的译音,是直接用创业者卡尔·本茨(Karl Benz)的名字命名的汽车。由于“奔驰”两字与“本茨”的发音很接近,而且在意思方面,更是与这种汽车的“奔”腾飞跃、“驰”骋千里,充满活力与动感,显得非常贴切,这个译音与译意可谓是天衣无缝,十全十美。

“梅赛德斯-奔驰”(Mercedes-Benz)——梅赛德斯是人名的音译。

“迈巴赫”(Maybach)——也是人名的音译。只是它的双M标志过去代表的是“迈巴赫汽车”(Maybach Motorenbau),而现在则是代表“迈巴赫制造”(Maybach Manufaktur)。

“宝马”(BMW)——曾译为巴依尔。1992年以前,BMW汽车在国内都被译为“巴依尔”。当年瑞士一家设在香港的公司在国内代理销售BMW轿车,成为BMW在中国国内的第一家代理公司。这个在香港注册名称为“宝马利亚”的公司,决定在中国国内推广BMW时用“宝马”这个名称。“宝马”可谓是神来之笔,既突出了宝马车系高贵豪华的风格气质,又与中国的传统文化称谓浑然一体,同时发音也与BMW相差不大,而且动感十足!

“欧宝”(OPEL)——曾译为奥贝尔,取自当年德国欧宝公司创始人亚当·欧宝的姓氏。但作为一种车名,译为“欧宝”似乎比“奥贝尔”更适合,它能使这个汽车公司的产品给人一种“欧洲之宝”的象征意思。

创始人 英语翻译

CEO(Chief Executive Officer),即首席执行官,是美国人在20世纪60年代进行公司治理结构改革创新时的产物。   CEO是一个带有褒义的尊称,是一个企业掌舵人的意思。在亚洲大多数通用华文的资本市场比较成熟的国家(地区)的中小企业中,CEO的称呼是“老板”的代名词,并非严谨的专指行政总裁,而被直接作为中小企业管理者的英文简称使用。

严格来说,首席执行官是一个不恰当的称呼,它是英语Chief Executive Officer逐字逐句的生硬翻译,行政总裁才是CEO最恰当的翻译。但由于“首席执行官”这个名词在中国内地已经广泛传开,人们已经慢慢习惯了这个不恰当的称谓。   CEO与总经理,形式上都是企业的“一把手”,CEO既是行政一把手,又是股东权益代言人————大多数情况下,CEO是作为董事会成员出现的,总经理则不一定是董事会成员。从这个意义上讲,CEO代表着企业,并对企业经营负责。由于国外没有类似的上级主管和来自四面八方的牵制,CEO的权威比国内的总经理们更绝对,但他们绝不会像总经理那样过多介入公司的具体事务。CEO作出总体决策后,具体执行权力就会下放。由专管人员来负责执行,所以有人说,CEO就像我国50%的董事长加上50%的总经理。   CEO领导下的执行班子,包括:总经理、副总经理、各部门经理、总会计师、总工程师等。人们发现近来一些已建立现代企业制度的成功企业,正在竞相推行CEO制度,于是产生了中国的首批企业首席执行官。

通过创业翻译

大学生创新创业训练计划翻译是:College Students' innovation and entrepreneurship training program

创始人翻译

中文是恩佐,是法拉力创始人的名字,你指的ENZO是一辆法拉力跑车的名字,为了纪念恩佐先生而制造的

创业者怎么翻译

风险投资(venture capital)简称是VC在我国是一个约定俗成的具有特定内涵的概念,其实把它翻译成创业投资更为妥当。

广义的风险投资泛指一切具有高风险、高潜在收益的投资;狭义的风险投资是指以高新技术为基础,生产与经营技术密集型产品的投资。根据美国全美风险投资协会的定义,风险投资是由职业金融家投入到新兴的、迅速发展的、具有巨大竞争潜力的企业中一种权益资本。

以上就是小编为您收集和整理的译妈说创业(创业者翻译)相关内容,如果对您有帮助,请帮忙分享这篇文章^_^

本文来源: https://www.baikezj.com/a/663438f318298fd4ce0d4d9c.html

分享到: